Verdict:Chef D’oeuvre

par:



Les courriers des lecteur sont souvent une mine d’information inépuisable parce que certains d’entre vous sont de véritables spécialistes. Rendons à César ce qui appartient à César et ici en l’occurrence à Serge. On savait pas , merci pour l’info..


Bonsoir,

 Je souhaite apporter une précision que je crois importante sur la critique du coffret Galactica qui a été faite dans vos colonnes.

 Amateur de SF et connaissant le film et la série diffusée il y a plusieurs années en France, je tiens à dire que la VF des 3 premiers épisodes est une DUPERIE, une catastrophe, une consternation !

 Rappel des faits : les 3 premiers épisodes sont en fait le film cinéma découpé en 3 parties avec un ajout final, « l’épilogue » qui annonce la suite de la série + quelques changements mineurs dans les commentaires off de fin pour la même raison.

 Voilà un magnifique coffret au packaging brillant et un travail de restauration image très honorable quant on sait que même le master DVD (DVD du Film) et du Laserdisc avaient tous deux des défauts comparables.

 Mais voilà, la bande française cadre si mal, et vous le faite remarquer dans votre article, tout simplement parce que ce n’EST PAS la version française d’origine, ni celle du film dont c’est pourtant le remontage, ni même de la série pour les mêmes épisodes !


Il s’agit d’un nouveau doublage complet en 2.0 : toutes les voix de tous les acteurs sont différentes avec peut être une exception, celle du « Commandeur » Adama (à vérifier).



Les acteurs principaux et secondaires ont été redoublés avec un français qui oscille entre le Canadien, le Québécois ou un français de dessin animé.



Non pas qu’un accent différent soit mauvais en soit (par exemple, les scènes inédites du DVD SUPERMAN ont un doublage en VF différent mais crédible) , non pas que l’accent ou l’intonation surprenne outre mesure un téléspectateur qui se souvient de ce qu’il a connu au cinéma ou à la télévision : non, ici tout est une catastrophe : les ages, les grades, la couleur de peau et les timbres vocaux adéquats ne sont plus respectés :


Exemples :

 

-         la fille du Commandeur à une voix de 16 ou 17 ans suivants les scènes ainsi d’ailleurs que la plupart des actrices ;

-         les membres du conseil des sages (70 ans minimum à l’écran) ont des voix d’hommes de moins de 40 ans avec des accents stéréotypés et caricaturaux qui ne cadre même plus avec leur aspect (malade ou bien portant) et leur rôle ;

-         les trois acteurs principaux ont pris soit un coût de jeune soit un accent qui les ferait passer pour des étudiants de la Belle Province ;

-         le traite Baltar à prix un accent « grecque » etc…


Bref, rien n’est crédible et tous les textes semblent détachés, comme votre critique le fait si bien remarquer, parce qu’ils sont en fait une 3ème couche sonore expédiée par un casting voix qui fait penser à de jeunes débutants (es). La scène de la découverte du casino par StarBuck avec une jeune fille délurée est un bon exemple : dans la VF de la série TV ou du film, elle fait « idiote » et insouciante et c’est exactement son rôle ; avec le nouveau doublage, c’est une voie qui collerait parfaitement à « Sailor Moon » ou à un Manga féminin !!

 Pour pourriez penser que j’exagère : les yeux fermés, essayez donc de passer la VF du film qui est la VRAIE version française, ou du moins européenne, et qui était également celle de la série en VHS. Ce coffret ne mentionne pas qu’il s’agit d’un nouveau doublage : il ridiculise la série même !, c’est honteux.

 Je n’ai pas continué de visionner l’épisode 4 et suivants. Si cela vous intéresse je pourrais vous faire un montage (sonore) des différences sur quelques séquences, avec une approche factuelle et non subjective comme ici : cela restera quand même consternant…..

 

Serge.