Synopsis
Un lord anglais est capturé par un soldat sioux et offert come esclave à la mère du chef dla tribu. Peu à peu il adopte les coutumes siooux, avant de tomber amoureux de la sœur du chef. Mais avant d’être accépté comme un mebre à part entière de la tribu, il doit subir al danse du soleil : un rite initiatique d’une sauvagerie telle qu’on ne pourrait l’imaginer.
Critique Subjective
Dorothy M. JohnsonUn homme nommé cheval est adapté du texte d'un auteur américain, Dorothy M Johnson, née en 1905. Dorothy Johnson a donné ses lettres de noblesse à la littérature de l'Ouest Deux autres westerns trouvent leur origine dans des textes de Johnson,
La Colline des potences de
Delmer Daves et
L' homme qui tua Liberty Valance de
John Ford.
Richard Harris
Richard harris est impressionnant dans ce western, proche du documentaire. Son interprétation du captif d'Un homme nommé Cheval, où il subit des séances de torture, est un sommet de performance d'acteur. A fin de créer des costumes *Indiens les plus authentiques possibles, le responsable des costumes a rencontré de véritables indiens. Els costumes qui ont été fabriqués pour ce film par els sutidos d’Hollywood sont fidéles à ceux que portaient els véritables sioux.
Et si c’est un homme…
Un homme nommé cheval n'est pas un western traditionnel, ni conventionnel.. Il touche un point sensible qui est la destruction de la culture américaine indigène sous la pression des colons des États-Unis. Mais par la bande, on nous montrant ce que l’homme a détruit et non pas la destruction des indiens par l’homme blanc, ce qui n’est pas le propos du film. Ce film raconte l'histoire simple mais puissante d'un étranger, un Anglais John Morgan (Richard Harris) allant au bout de son courage et de l’acceptation de l’autre qui nous donne également un aperçu fascinant de la vie des Sioux eux-mêmes.
Un dernier mot
Bien avant Danse avec les loups, un cri d’amour à la culture Indienne.
La bande son a été remixée en dolby digital 5.1, mais uniquement en Anglais, le mixage est essentiellement frontal, les dialogues sont clairs et précis et la musique se répartit dans les surrounds La version française est en 2.0 dolby et même si les dialogues semblent être clair, pour la plupart. Le mixage devient vite strident dans les parties plus « musclées » de la bande sonore, particulièrement dans les passages musicaux.